英語で読む ハリーポッターとアズカバンの囚人 第3章-10「スタンの予知能力?」

スタンがプレコグの持ち主だったとは!?

数日もしたらスタンはいったいどんなことを乗客に話すんだろうと、想像せずにはいられなかった

Harry leant against the window of the Knight Bus, feeling worse than ever. He couldn’t help imagining what Stan might be telling his passengers in a few nights’ time.
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, P.35, Lines -17 to -14

サゲサゲな気分でナイト・バスの窓によりかかりながら、この先自分がつかまりでもしたら、スタンが乗客にどんな話をするんだろうと最悪のことを心配しているハリー。

worse than ever は「これまでになく悪い」ことから「最悪」。

in a few nights’ time は「幾晩かしたら」。タイトルではあえて「数日もしたら」と訳しました。

What does “in a few nights’ time” mean?

If today is Monday, then “in a few night’s time” means, for example, Thursday or Friday night. It excludes “tonight”, but otherwise is not exact.
In A Few Nights’ Time? – www.englishforums.com

in a few days‘ time ではなくて in a few nights‘ time となっているのは、knight bus(ナイト・バス)が night bus(夜行バス)だからかも知れないですね。

あの話聞いたか?ハリーポッターが叔母さんをふくらませちまったってやつよ!ナイト・バスに乗ってたんだぜ、なぁアーニー?どっかにずらかろうとしてたんだ

‘'Ear about that 'Arry Potter? Blew up 'is Aunt! We 'ad 'im 'ere on the Knight Bus, di'n't we, Ern? 'E was tryin' to run for it ...’
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, P.35, Lines -13 to -12

いつものごとく・・・ 。 あ、run for it は「一目散に逃げ出す」です。

‘Hear about that Harry Potter? Blew up his Aunt! We had him here on the Knight Bus, didn’t we, Ern? He was trying to run for it …’

ん?あれ? なんでハリーがナイト・バスに乗ってたことがスタンにバレてるんだ?

てか、ハリーは “今” バスに乗っているわけで??

Stan’s precognition ?

これはスタンの予知能力ではないというか、そもそも現実のスタンのセリフではありません。

前段の、

数日もしたらスタンはいったいどんなことを乗客に話すんだろうと、想像せずにはいられなかった

から続く、ハリーの最悪の予想(未来図)です。

この部分は Harry Potter Wiki さんにお世話になりました。実は日本語版に目を通してもピンと来なかったんですよね・・・。

日本語版をディスってる訳ではなくて、わたしがボケてただけです(-ω-)

Q. How did he know Harry had traveled via the Knight Bus, when Harry had just gotten on as ‘Neville Longbottom’? He spoke as if from the future looking back to the past, which is a bit weird…

A. The context of this line is not sometime Stan actually said, but rather Harry imagining what Stan might tell future passengers on the Knight Bus after Harry was caught and convicted by the Ministry (as Harry was, at the time, convinced would eventually happen).
Talk:Stanley Shunpike|Harry Potter Wiki

Q. スタンはどうして、ハリーがナイトバスに乗ってたことを知ってるんだろ?ハリーはネヴィルのふりをしてたのに。なんか未来から過去を振り返るような口振りなのもわからないなぁ。

A. ここはスタンが実際にそうしゃべったときのことを描いてるわけじゃないよ。ハリーの頭の中のスタンが未来の乗客たちに向かってしゃべってるんだ。ハリーは魔法省につかまって罰せられると思い込んでるからね。

しかも、ハグリッドはハリーが知るかぎり、もっとも勇敢な人の一人なのだ

…, and Hagrid was one of the bravest people Harry knew.
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, P.35, Lines -4 to -3

あの勇敢なハグリッドでさえブルってしまったアズカバンとはどんなに恐ろしいところだろうと、心配が募るハリー。

タイトルは日本語版ハリポタからの引用です。

しかも、ハグリッドはハリーが知るかぎり、もっとも勇敢な人の一人なのだ。
ハリー・ポッターとアズカバンの囚人, P.55

「もっとも勇敢な人の一人なのだ」・・・

直球過ぎるというか、”勇敢な人の一人” では日本語としてもオカシイノデワ?・・・。

one of the 最上級

one of the most ~ は、英語ではよくある表現ですが、そのまま直訳すると違和感アリアリです。

「~の中のひとつ」的な訳がよい場合もありますが、このハリポタの文章は単に「非常に」「極めて」などの意味で訳せばよいかと。

しかも、ハグリッドはハリーが知るかぎり、とても勇敢なのだ。

 

「one of the 最上級」の訳し方についてはググるといろいろヒットしますが、以下のサイトは結構わかりやすかったです。
“最も”なのに1人じゃない? 最も気になる日本語 ― 「最も~な10人」

 

ついでに、こちらもぞいてみては?
DHC-オンライン講座 翻訳ダンベル

 

DHCさんのサイトでは、ハリポタ日本語版の直球訳パターンは、

  • 学校の英語の授業では「正解」
  • でも、最も~なものはひとつだろ!と突っ込みたくなる人も多いのでは?

てな感じで、少なくとも掲載されている例題の ”望ましい日本語表現” には選ばれてませんでしたよ。。。