英語で読む ハリーポッターとアズカバンの囚人 第3章-5「頭がイカれちまったのか?」

out of your tree で「頭がおかしい」「正気じゃない」。

画像の女性が頭おかしいってわけじゃありませんし、ハイてない疑惑もありません(爆)

頭がイカれちまったのか? なんだってあの人の名前を口にしたりするんだ?

You outta your tree?’ yelped Stan. ‘’Choo say ‘is name for?’
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, P.34, Line -15

相変わらず「あの人」の名前をカジュアルに口にしてしまうハリー。

outta は out of のこと。choo は前にも出てきました。全体を Standard English に書き換えると、

‘You are out of your tree?’ yelped Stan. ‘What did you say his name for?’

out of your tree

これは crazy のこと。残念ながら、なぜ out of your tree という表現なのかはわかりませんでした。。。

one sandwich short of a picnic

「頭おかしい」系の表現には、こういうものも。

After talking to him for about 10 minutes I decided he was definitely one sandwich short of a picnic.

これも同じく、stupid, crazy などの意味。

なんたら~ short of かんたら~ で様々なバリエーションがあるようです。

a beer short of a six pack
a brick short of a load
a few cards short of a deck
etc.

もうなんかね、この辺りの表現にいわれを求めてもしょうがないのかなって気がしてきますが(-ω-)

場違いな単語と組み合わせて short of が出てきたら、「知恵足りないの?」系を疑ってみるのも手かも知れませんね~

参考:
More than 50 ways to say “You’re nuts”