Azkaban concept art by JMAS at Harry Potter Wiki

英語で読む ハリーポッターとアズカバンの囚人 第4章-9「影も形もない」

アズカバンを脱獄してからというもの、hide も hair も見かけることのないシリウス・ブラック。

一ヶ月もたつっていうのに、ブラックは消えうせてしまって影も形もない

It’s been a month, and no one’s seen hide nor hair of him,
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, P.53 Lines -12, -11

ハリーに立ち聞きされてるとも知らずに、大声でブラックのことを論じ合うウィーズリー夫妻。

not see hide nor hair of somebody

not see hide nor hair of somebody で「~をまったく見かけない」

to not see someone at all over a period of time:
I haven’t seen hide nor hair of her since last Friday.
not see hide nor hair of sb Meaning in the Cambridge English Dictionary

名詞としての hide には「皮膚」という意味があります。
人間に対して「皮膚も髪の毛も見かけない」というのは、ちょっと穏やかじゃありませんが、この言い回しは

狩猟の際、撃った獲物が見つからないときに使われていた

のが始まりだという人もいて、そう考えると納得ですね。
What’s the origin of the saying “hide nor hair”? What does it mean? – Quora

in hair and hide

14世紀、チョーサーの頃まで遡る古めかしい英語では in hair and hide が “totally here”、「ここに全部ある」という意味で使われてた。
その逆で not hide nor hair が “not at all here”、「ここには何もない」 という意味になったのかも。

という話も上記の Quora のスレッドに載ってましたが、真偽のほどは・・・。

“in hair and hide” でググってみましたが、それらしい文章にはヒットせず。今時は使われていない言葉だからかも知れませんけどねぇ。

カンタベリー物語のテキスト検索でもヒットしなかったなぁ・・・ ヒマ人認定(*´∀`)

日本語版ハリポタでのナゾな変更

最後に、いつも気になる、みんなの日本語版ハリポタ情報(^_^;
なんと期間が一ヶ月から三週間に変更に。

もう三週間もたつのに、誰一人、ブラックの足跡さえ見ていない
ハリー・ポッターとアズカバンの囚人, P.87

ナゾすぎる。「三週間」だと ”らしい” のですかね??

私の考えじゃ、ブラックはハリーを殺せばあの人が復活すると思っているんだ

If you ask me, he thinks murdering Harry will bring You-Know-Who back to power.
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, P.54 Lines 5 to 7

if you ask me は、きかれてもないのに自分の意見をいうときのフレーズです・・・って、これは前も出てきました
英語で読む ハリーポッターと賢者の石 第1章-4「ガイ・フォークスの焚き火祭り」

マグノリア・クレセント通りのあの獣の影が、なぜか、ふっとハリーの心を過った

Unbidden, the image of the beast in the shadows of Magnolia Crescent crossed his mind.
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, P.55 Lines -5, -4

ウィーズリー夫妻の話を立ち聞きした後、ひとり部屋に戻って考え込むハリー。

unbidden は「招かれずに」「自発的に」。

  • bid:入札する、招く
  • bidden:招かれた (bidden guest:招待客)
  • unbidden:招かれずに、自発的に

みたいな関係?

タイトルは日本語版ハリポタからの引用です。