英語で読む ハリーポッターとアズカバンの囚人 第3章-7「ブラックにやられちまった」

get it の意味もいろいろあるようで。

マグルも魔法使いもブラックに got it「やられちまった」。

マグルに対して what を使うのは ”I don’t get it”「意味わかんないワ」。

魔法使いが一人、邪魔になったマグルも十二人やられちまったんだ

... an' Black took out 'is wand and 'e blasted 'alf the street apart, an' a wizard got it, an' so did a dozen Muggles what got in the way.
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, P.34, 35

スタンが語るブラック捕物帳。

単語の先頭の h が省略されるという、コクニー訛り独特のパターンが続いてますが、一応 Standard English に直しておきます。

… and Black took out his wand and he blasted half the street apart, and a wizard got it, and so did a dozen Muggles what got in the way.

get it

映画などでおなじみの、こんな表現。

He: “blah blah blah … and that’s what happened.”
She: “I don’t get it.”
彼: “かくかくしかじかだったってわけさ”
彼女: “意味わかんないワ”

ここで使われている get it は「理解する」「わかる」。

しかしハリポタの方は、「叱られる」「ひどい目にあう」という意味です。

get in the way

get in the way は「邪魔になる」。

ま、これは調べればわかる話ですが、どちらかというと先行詞 Muggles つまり人に対して、those や who ではなく what が使われていることの方が気になりますよね??

a dozen Muggles what got in the way.

ズバリ、ハリポタではないですが、似たような文章

And, oh, yes; there’s Madama Ortiz, what kapes the hotel —

に関する WordReference のフォーラムでの議論から、いくつかピックアップすると・・・

なんで what で人を指すことができるの? who とか that ならわかるけど」

標準語じゃないけど、これぞイギリス英語って感じだよ。コクニー訛りってやつかも。
“He’s the man what done it! [who did it].” とかいうんだよね

「田舎者の方言を表現するために、文法上の間違いを強調するのはよくあるパターン。
中でも who の代わりに what を使うってのは超有名。文法的には完全に間違いなんだけどね。
ディケンズとかトマス・ハーディなんかを読むと慣れてくるよ」

なるほど~(・ω・★)

参考:
‘what kapes the hotel’ | WordReference Forums