Photo by Anna Fox - Mirror of Erised / CC BY 2.0

英語で読む ハリーポッターと賢者の石 第12章-10「みぞの鏡」

「みぞの鏡」の前に立つと、満たされた人は自分自身を見る。
では望みを失った人には何が見えるのでしょうか?

虚無? 暗黒?

いや、しかしそういう時こそ偽りの ”望み” を見せ、「生きることを忘れさせて」欲しいものです・・・(闇)

夢におぼれて生きることを忘れちゃいかん、よく覚えておくことじゃ

It does not do to dwell on dreams and forget to live, remember that.
Harry Potter and the Philosopher’s Stone, P.157

ダンブルドアが「鏡」に魅入られてしまったハリーの目を覚まさせようとしているところ。

この do は「役に立つ」とか、そのくらいの意味かと。

It does not do you any good to ~ と読み替えてもいいかもしれません。

もちろん。今のでもう、一つ質問してしまったようじゃがの(フフフ)

Obviously, you’ve just done so,
Harry Potter and the Philosopher’s Stone, P.157

ハリーから質問していいかと問われたダンブルドアの答え。(フフフ)はおまけです。
たいした文章ではないのですが、日本語版の訳がどうにも気になってしまい、とりあげてみました。

いいとも。今のもすでに質問だったしね
ハリー・ポッターと賢者の石, P.311

ダンブルドアの Obviously, you’ve just done so というセリフは、

今のでもう質問しちゃったじゃん(これでおしまい)

とハリーをからかっている雰囲気なので、「今のもすでに質問だったしね」というのはちょっと違うように思いました。

それにダンブルドアの物言いにしては軽すぎですね。