英語で読む ハリーポッターと賢者の石 第4章-3「もうちょい強いやつ」

ハグリッドが欲しがる something stronger 「もうちょい強いやつ」といえば、もうアレしかないですね。

しかし揺れるウィスキーとくれば、背後に流れるハーブ・アルパートのトランペット。いや~、渋かったなぁ(遠い目)。
なんのCMだったっけと思い検索してみたら、キリン・シーグラム(当時)のロバートブラウンでした。

そのハーブの名作 Beyond が再発されてますョ!

長らく再発なしでプレミア化してたんですよね~。ヤフオクで1万とか。

また品切れ > プレミア化する前に、お早めに~。

もうちょい強いやつでもかまわんがな

I’d not say no ter summat stronger if yeh’ve got it, mind.
Harry Potter and the Philosopher’s Stone, P.40

紅茶はどうなった?と催促した後に続くハグリッドのセリフです。

まずハグリッド語を普通の英語にすると、

I’d not say no to something stronger if you’ve got it, mind.

となり、直訳すると

(紅茶よりも)もう少し強いものに対して、ノーとは言わない

で、逆に「もう少し強いやつでもいいよ」という意味になります。

”もう少し強いやつ” とは、普通にお酒のことですね。この後、同じページ内に amber liquid という言葉も出てきます。

最後の mind は mind you の省略で、「いいかい」「~だからね」「~だけどね」と念を押すような表現です。

なんてこった

I knew yeh weren’t gettin’ yer letters but I never thought yeh wouldn’t even know abou’ Hogwarts, fer cryin’ out loud!
Harry Potter and the Philosopher’s Stone, P.41

ハリーがホグワーツすら知らないと聞いて、(ダーズリーに対して)怒り心頭のハグリッド。

ちょっと切れ目がなくて長々と引用しましたが、最後の一文は、

for crying out loud

で、「なんてこった」「あきれた」の意味です。

以下のように命令文に添えると、

For crying out loud, listen to me.

「お願いだから」の意味になります。

ふたりともうせろ!

‘Ah, go boil yer heads, both of yeh,’ said Hagrid.
Harry Potter and the Philosopher’s Stone, P.42

ハリーの秘密をバラされそうになってパニクるダーズリー夫妻を、ハグリッドが一喝。

go boil your head は、相手を侮辱する表現です。Urban Dictionary によると、

An insult, roughly equivalent to get lost or in some cases go fuck yourself. As far as I can tell, it is mainly used in Britain.
Urban Dictionary: go boil your head

get lost 「うせろ」、go fuck yourself 「くたばれ」とか、そういった表現と大体同じような意味だとのこと。

日本語版ハリポタでは、

二人とも勝手に喚いていろ
ハリー・ポッターと賢者の石, P.79

となってました。

ちょっと訓練すりゃ、すごい魔法使いになるとも

‘A wizard, o’ course,’ said Hagrid, …
‘an’ a thumpin’ good’un, I’d say, once yeh’ve been trained up a bit.
Harry Potter and the Philosopher’s Stone, P.42

とうとうハリーが魔法使いだということをバラしてしまったハグリッド。

しかしハグリッド語、ムズいです(笑)。これさえなければハリポタも随分読みやすいのですけれど。

気を取り直して、普通の英語にすると

‘A wizard, of course,’ said Hagrid, …
‘and a thumping good one, I’d say, once you’ve been trained up a bit.

thumping は「途方もない」「とても素晴らしい」の意味。

one は、その前の文章の wizard を指します(書かずもがな・・・)。

参考:
What does the “an’ a thumpin’ good’un” mean?  | Yahoo Answers

いいですか(キリッ)

and then, if you please, she went and got herself blown up and we got landed with you!
Harry Potter and the Philosopher’s Stone, P.44

ペチュニアが、リリーのことを妬んで話しているところ。でも最後には死んでしまったじゃないのという文章へのつなぎで、if you please という言葉が使われています。

if you please には、「できれば」、「すみませんが」という意味のほかに、皮肉な口調で「(ところが)何と」、「いいですか」という意味があります。