英語で読む ハリーポッターと賢者の石 第17章-1「死は次の大いなる冒険に過ぎない」

齢(ヨワイ)665歳のフラメルにして達することのできる境地なのか。

私も早く達観したいです(笑)

こんなものを考えつくとはダンブルドアらしいな

Trust Dumbledore to come up with something like this…
Harry Potter and the Philosopher’s Stone, P.210

みぞの鏡を前に、どうすればよいのか考え込むクィレル。

trust a person to do で「人が~するのは~らしい」 の意味です。

スネイプはその頃には私のことに気づいていた

He was on to me by that time, tryin to find out how far I’d got.
Harry Potter and the Philosopher’s Stone, P.210

ハリーの時間稼ぎの質問に答えるクィレル。

be on to で「を理解する」「事実に気づく」という意味です。

死は次の大いなる冒険に過ぎない

“to the well-organized mind, death is but the next great adventure.”
Harry Potter and the Philosopher’s Stone, P.215

ニコラスと奥さんは死んでしまうのかというハリーの心配にダンブルドアが。

ここで使われている but は副詞としての but で、「ただ」「ほんの」(・・・にすぎない)の意味です。

君とマルフォイのようなものだ

Not unlike yourself and Mr Malfoy.
Harry Potter and the Philosopher’s Stone, P.217

ハリーのお父さんとスネイプの関係を聞かれたダンブルドアの答え。

not unlike 「~とたいして違わない」「五十歩百歩である」という意味です。

これで君のお父さんと五分になると考えたのじゃ

I do believe he worked so hard to protect you this year because he felt that would make him and your father quits.
Harry Potter and the Philosopher’s Stone, P.217

スネイプがなぜハリーを助けようとしたのか、その理由を説明するダンブルドア。

quit は「 やめる、終了する」、quits はそれに s がついただけ という思い込みのせいで、二人の関係を終わらせるとでもいいたいのかなぁ と思ってましたが、違いました!

quits 「お互いに貸し借りのない」「五分五分で」という意味があります。
いや~、意外に盲点だった~(汗)

ちなみにUS版は、

I do believe he worked so hard to protect you this year because he felt that would make him and your father even.
Harry Potter and the Sorcerer’s Stone

と、初心者に優しい表現に変わってました(笑)