Puddlemere United by Pako-Speedy

英語で読む ハリーポッターと炎のゴブレット 第7章-5「パドルミア・ユナイテッド」

ホグワーツを卒業したオリバー・ウッドの進路はプロのクィディッチチーム、パドルミア・ユナイテッド。

パドルミアの設立は1163年、クィディッチリーグ最古のチームだそうです。

アーチー、これを穿くんだ、頼むよ

‘Just put them on, Archie, there’s a good chap. You can’t walk around like that, the Muggle on the gate’s already getting suspicious -‘
Harry Potter and the Goblet of Fire, P.77 Lines -11 to -9

魔法省の役人がネグリジェを着た年寄りの魔法使い “アーチー” に、「まともな」マグルの格好をさせようと苦労しているところ。

chap は「やつ」「男」。

There’s a good chap

いつものごとく WordReference から拾ってみると、

As Suzi says, it’s a rather old-fashioned phrase (you’re likely to find it in books and movies rather than in current use). And it’s almost entirely British. It could be rephrased as “I’ll think well of you if you do this” or “If you do as I ask, it will indicate that you’re a good guy.”
There’s a good chap | WordReference Forums

むぅ、やはりイギリス英語の言い回しで、オールドファッションだそうです。J.K.R.さんらしい選択。

「いうことをきくなら、いい子だと認めてあげよう」的な意味合いみたいです。

There’s a good boy

同じスレッドからですが、there’s a good … という表現がパターン化されていて、

‘There’s a good boy!’ means ‘You are a good boy!’

だし、こういう表現はいいことをした子に対して、またこれからそうするように促すときにも使うのだとか。

atta boy もまったく同じような時に使う表現なんでしょうね~

英語で読む ハリーポッターと賢者の石 第2章-3「えらいぞ、ダドリー!」
Atta boy, Dudley! で「えらいぞ、ダドリー!」atta boy は attaboy とも。

パドルミア・ユナイテッドのリザーブチーム

Oliver Wood, … , dragged Harry over to his parents’ tent to introduce him, and told him excitedly that he had just been signed to the Puddlemere United reserve team.
Harry Potter and the Goblet of Fire, P.78 Lines 7 to 11

クィディッチチームのキャプテンだったオリバーもホグワーツを卒業し、今やプロチームと契約することに。

been signed to

sign「サインする」がなにゆえ受動態?って感じですが、sign には「契約して雇う」という意味があるのでした~

直訳すると、オリバーはパドルミアに雇われたってことですネ。

reserve team

reserve team は控えの選手によるチームのこと。そのまま「リザーブチーム」ともいいます。

「二軍」という訳語はわかりやすいですが、野球のイメージが強すぎるところが微妙です。

 Puddlemere United

パドルミア・ユナイテッドは1163年に設立された、リーグ最古のチーム。

例によって『クィディッチ今昔』から拾いますと、

Puddlemere has twenty-two League wins and two European Cup triumphs to its credit. Its team anthem ‘Beat Back Those Bludgers, Boys, and Chuck That Quaffle Here’ was recently recorded by the singing sorceress Celestina Warbeck to raise funds for St. Mungo’s Hospital for Magical Maladies and Injuries.
Quidditch Through the Ages, P.82, 84

超訳:

パドルミアはリーグ優勝22回、ヨーロッパカップ2回獲得を誇る強豪チーム。魔法使いの歌姫、セレスティナ・ワーベックが聖マンゴ魔法疾患傷害病院の資金集めのためにパドルミアのチームソングをレコーディングしたのは最近のことである。

参考:
聖マンゴ魔法疾患傷害病院 | Harry Potter Wiki

外国の学校の生徒じゃないかな

‘Who d’you reckon they are?’ he said. ‘They don’t go to Hogwarts, do they?’
‘Spect they go to some foreign school,’ said Ron. ‘I know there are others, never met anyone who went to one, though.’
Harry Potter and the Goblet of Fire, P.78 Lines -17, -14

今まで会ったことのない生徒たちを目にしたハリーとロンの会話。

‘Spect

‘spect は expect, suspect の省略形として使われ、どちらなのかは文脈依存とのこと。
‘spect | WordReference Forums

ここでは suspect「うすうす気づく」「怪しむ」よりは、expect 「期待する」「予期する」ですかね~

必ずしもよいことを期待するわけではない expect については、以下で触れました~

英語で読む ハリーポッターとアズカバンの囚人 第11章-1「ヒッポグリフ虐待事件」
Hippogriff-baiting「ヒッポグリフ虐待事件」と聞いただけでは何のことかピンと来ませんが、bear-baiting から察するに、どうやらヒッポグリフを鎖につないで犬をけしかけた(それを見世物にした)事件ということのようです。