The Gothic Arch, Etching from the series: The Imaginary Prisons

英語で読む ハリーポッターと炎のゴブレット 第2章-2「gaolがジェイルな件」

gaol は jail と同じで「監獄」という意味なのですが、なんと発音までジェイルです。

今回はその理由について突っ込みマス!

ついでに、メジャーなのかマイナーなのかわからないモノポリーネタも(・・;)

起きててハリーのためになったことなど、一度もなかった

Asleep was the way Harry liked the Dursleys best; it wasn’t as though they were ever any help to him awake.
Harry Potter and the Goblet of Fire, P.22 Lines -3, -2

ダーズリー一家は眠っててもらうに限るというハリー。

not as though または not as if で 「~なわけでもあるまいし」。

また君の命を狙ってるんだろ?

He’d be trying to do you in again, wouldn’t he? I dunno, Harry, maybe curse scars always twinge a bit … I’ll ask Dad …
Harry Potter and the Goblet of Fire, P.25 Lines 9 to 11

ハリーの古傷の痛みのことを聞いたら、ロンがどういう反応を示すか想像するハリー。

do ~ in で「へとへとに疲れさせる」「殺す」。

恐ろしい魔法界監獄のアズカバンだ

Sirius had been in Azkaban, the terrifying wizard gaol guarded by creatures called Dementors, sightless, soul-sucking fiends who had come to search for Sirius at Hogwarts when he had escaped.
Harry Potter and the Goblet of Fire, P.26 Lines 7 to 10

ここはシリウスがアズカバン送りになっていたという記述。『ハリー・ポッターとアズカバンの囚人』の復習ですネ。

gaol は「監獄」。jail と同じ意味を持つ単語ですが、なんと発音までジェイルです。

Why did we ever spell jail gaol ?

フツーに謎だったので検索してみたところ、Dot Wordsworth さんによる解説記事を発見しました!
Why did we ever spell jail gaol ? | The Spectator

サラッと引用できないボリュームでしたので、かいつまんじゃうと、

  • jail も gaol も、ラテン語の cavus 「空洞、くぼみ」から来ている
  • cavus から cavea 「地下牢」「監獄」という言葉が派生
  • cavea の指小語 caveola は、古期フランス語では、
    フランス北部:gaiole / gayole
    パリ:jaiole
  • つまり中世の英語では以下の2系統の表現が存在
    gayol, gayhole
    jaiole, jaile
  • gayol の発音はハードな g 。話し言葉ではソフトな g が好まれる
    (訳注:そういうわけで発音は jaiole, jaile バージョンの方になったといいたい模様)
  • 書き言葉については保守的な傾向があり、gaol というスペルが残った。しかしgaol と書きながら、発音は jail になった

デス。。。おヒマな方は原文読んじゃってください(・_・;

Dot さんが気になる方には、この記事もオススメです(笑)

英語で読む ハリーポッターと炎のゴブレット 第1章-1「ドットなのかトッドなのか問題」
ドットはてっきり男の名前だと思い込んでましたぁ!あのT2の男性キャラの名前はトッドだったのかぁ(遠い目)

Go directly to jail

実は Dot さんの記事で一番ウケたのは、冒頭の書き出しだったり・・・。

‘Go to jail. Go directly to jail. Do not pass Go. Do not collect £200.’ said the Community Chest card in Monopoly. I was never sure what a Community Chest was, but it seemed American, like the spelling jail.
Why did we ever spell jail gaol ? | The Spectator

ハハ、懐かしいですねぇ。モノポリーというボードゲームの Community Chest(日本語版だと「共同基金」)に含まれる刑務所行きカードについての言及です。

「刑務所行き。直接刑務所に入る。進めを通ってはならない。200ポンドを受け取ってはならない」と、モノポリーの Community Chest カードに書かれている。Community Chest が何なのかよくわからないけど、何となくアメリカ風。jail というスペルも同様ね。

実はワタクシ、モノポリーのUS版を持ってます。10数年振りに箱から出してみてみると、このように書かれていました。

‘GO TO JAIL. Go directly to jail. DO NOT PASS GO, DO NOT COLLECT $200.’
Monopoly Deluxe Edition, ©Parker Brothers

当然ですが通貨はドル。してみると、Dot さんの手元にあるモノポリーはUK版で、通貨がポンドに変更されているようです。マ、The Spectator というサイト自体、UKドメインですしね。

しかしUK版なら、Go to jail じゃなくて Go to gaol にして欲しかったナ(´Д` )

 

話を戻して、US版ハリポタでは・・・

US版ハリポタでは想定内ですが gaol → jail になってました。

Sirius had been in Azkaban, the terrifying wizard jail guarded by creatures called dementors, … (snip)
Harry Potter and the Goblet of Fire

Dementors が dementors になっているのも微妙に気になるところ。

dementor という言葉自体ハリポタ以前から存在するので、固有名詞じゃないと判断されたのでしょうか・・・。

英語で読む ハリーポッターとアズカバンの囚人 第5章-3「ディメンター」
dementor とは「邪悪で恐ろしげな化物」のこと。ハリポタ以前から存在する言葉で、ラテン語の demens「キチガイ」「狂気」が語源だそうです。