We’re taking no more chances !

英語で読む ハリーポッターと秘密の部屋 第15章-2「危険は冒しません」

この顔で We’re taking no more chances! と言われたら、ハ~イみたいな(*´∀`)

これ以上危険を冒すことはできません

‘We’re taking no more chances,’ Madam Pomfrey told them severely through a crack in the hospital door.
Harry Potter and the Chamber of Secrets, P.197

たび重なる襲撃を警戒し、医務室に誰も入れようとしないマダム・ポンフリー。

take no chances で「危険を冒さない」「安全策をとる」。
take a chance は逆に「いちかばちかやってみる」。

take a chance

take a chance、んー 何か引っかかるなぁ・・・。そういえば

take a chance, you can be a star tonight ♪

とかいう歌詞の歌があったようなと思って検索してみると、シェリル・ラッドの Take A Chance でした~
一定以上の年齢の方のナツメロですね(^_^:

hospital ? infirmary ?

日本語版ハリポタでは、hospital は「病院」ではなくて「医務室」となっています。学校の中のことなので、まぁそうなりますよね。

アメリカでは hospital は独立した医療機関、infirmary は学校・工場などの医務室・診療所を指すため、US版ハリポタでも同じように infirmary に変更されています。

もとに戻って、イギリスでその辺りの区別がどうなっているのかということですが、ハッキリした説明を見つけられず。。。イギリスでは hospital も infirmary も同じ意味だよという発言がチラホラって感じでした。

参考:
What is the difference between a hospital and a infirmary ? | Yahoo Answers