英語で読む ハリーポッターと秘密の部屋 第11章-5「感染」

catch something で「病気を移される」。
あ、もちろん文字通りの「何かをつかむ」という意味もありますので、文脈で判断する必要があります。

フィニート・インカンターテム! 呪文よ 終われ!

Finite Incantatem!’ he shouted;
Harry Potter and the Chamber of Secrets, P.145

ハリーとマルフォイがかけ合った呪文を無効化するスネイプ。

本文中では Finite Incantatem がどんな呪文なのか説明がありませんが、Harry Potter WIKI によると汎用的なカウンタースペル(対抗呪文)とのこと。

また語源については、ラテン語で終わりを意味する finire と、魔法を意味する incantationem なのだそうです。

タイトルは日本語版ハリポタからの引用です。

フィニート・インカンターテム! 呪文よ 終われ!
ハリー・ポッターと秘密の部屋, P.286

まるで病気でも移されるのが怖いとでもいうかのようだった

As they went through the doors, the people on either side drew away as though they were frightened of catching something.
Harry Potter and the Chamber of Secrets, P.146

ジャスティンをヘビから助けたはずなのに、逆にパーセルタングでけしかけたと疑われ警戒されるハリー。

catch something を額面通り解釈すると「何かをつかむ」ですが、ここでは catch が「感染する」という意味で使われています。catch cold「風邪を引く」の catch だと思えばいいですね。

ではなぜこの文章の catch が「感染する」だとわかるのか?ですが、文脈ですかね。。。

それに、この frightened あたりからの言い回し、

be frightened of catching something

は、「何かの病気を移されることを恐れる」という意味で、一般的に使われるようです。

検索するとわりとヒットするのですが、たとえばこのようなもの:

We resume a sexual relationship, but I feel rather wary. I am not sure who else he is sleeping with; I am frightened of catching something and I don’t want to take risks.
Loving Peter: My life with Peter Cook and Dudley Moore by Judy Cook、Angela Levin

文脈から、そういうたぐいの病気を移されることを心配していることは明らかですね。

最後にいつもの引用表記を。

三人がドアを通り抜けるとき、人垣が割れ、両側にサッと引いた。まるで病気でも移されるのが怖いとでもいうかのようだった。
ハリー・ポッターと秘密の部屋, P.290